Przekłady Biblii:
– Septuaginta – greckie tłumaczenie Starego Testamentu wykonane w III–I w. p.n.e. w Aleksandrii dla Żydów mówiących po grecku;
– Wulgata – łaciński przekład Biblii dokonany przez św. Hieronima pod koniec IV w. n.e.; przez wieki obowiązująca wersja w Kościele katolickim;
– Biblia Jakuba Wujka – polski przekład z łaciny, wydany w 1599 r.; przez długi czas najważniejsze tłumaczenie katolickie w Polsce;
– Biblia Tysiąclecia – współczesny przekład z języków oryginalnych (hebrajskiego, aramejskiego, greckiego), wydany w 1965 r.; używany w liturgii Kościoła katolickiego.
1. Zwróć uwagę, że kolejne przekłady Biblii powstawały w różnych językach, by uczynić tekst dostępnym dla wiernych.
2. Zauważ, że Septuaginta i Wulgata to tłumaczenia starożytne, natomiast Biblia Wujka i Tysiąclecia to przekłady polskie.
3. Zapamiętaj, że różne wersje przekładów odzwierciedlają rozwój języka i kultury religijnej na przestrzeni wieków.