Tłumaczenia Jana Kochanowskiego są wzorcowe, ponieważ odwołują się do kultury rodzimej – czyli do kultury, którą znają osoby czytające w danym języku, a także biorą pod uwagę zamiar autorski i sens zdań wykorzystanych w utworze oryginalnym. Odwołanie do tłumaczenia Horacego ma zaś na celu pokazanie, że autor uważa, iż da się przetłumaczyć tekst odpowiednio.