W tym zadaniu musisz przeanalizować fragmenty przekładów poetyckich i porównać je z przekładem z Biblii Tysiąclecia. Następnie musisz także ocenić stopień modyfikacji z uwzględnieniem kompozycji, nacechowania emocjonalnego wyrazów czy budowy składniowej i środków stylistycznych zastosowanych przez autorów.
Poetyckie przekłady pierwszych czterech wersów Psalmu 130 mają to samo przesłanie, co oryginał. Autorzy nie zmienili treści, a jedynie zmodyfikowali formę. Kochanowski stworzył regularny wiersz sylabiczny, ale z mniejszym ładunkiem emocjonalnym niż w Psalmie. Utwór Mikołaja Sępa Szarzyńskiego ma w sobie wiele wyszukanych epitetów, co potęguje funkcję poetycką przekładu. Najbardziej zbliżone do tekstu biblijnego są dwa ostatnie fragmenty. Karpiński przekształcił Psalm w tekst poetycki, natomiast Miłosz zastosował wiersz biały wzmacniający jego emocjonalność.
Wyjaśnienie:
Przeanalizuj fragmenty, a następnie porównaj je z przekładem z Biblii Tysiąclecia. Czy zauważ jakieś różnice lub podobieństwa?
Jan Kochanowski – poeta, dramaturg, najwybitniejszy twórca polskiego Renesansu. Napisał wiele utworów w tym: Treny, Psalmy, Fraszki, Pieśni.
Franciszek Karpiński – poeta epoki Oświecenia, znane utwory to, np. „Kiedy ranne wstają zorze”, „Bóg się rodzi”.
Czesław Miłosz – polski poeta i prozaik. Noblista w dziedzinie bezkominowej wnikliwości w ujawnianiu człowieka w świecie pełnym gwałtownych konfliktów. Reprezentuje epokę Współczesną.
Zadanie 1
179Zadanie samodzielna praca 1
179Zadanie samodzielna praca 2
179Zadanie 3
216Zadanie 5
217