Przekłady psalmów Jana Kochanowskiego są uznawane za parafrazy poetyckie z powodu swobodnej formy, w której dostosowywał treść biblijną do polskiej poezji, wzbogacając je dodatkowymi elementami stylistycznymi. Kochanowski wprowadzał także wyrafinowaną strukturę strof i personalizował przekłady, dodając swoje własne emocje i refleksje, co nadawało im osobisty charakter i artystyczność.
Parafraza poetycka to forma przekładu lub interpretacji tekstu poetyckiego, w której zachowuje się sens i treść oryginalnego utworu, ale zastosowana jest swoboda artystyczna i indywidualny styl tłumacza.