Język: Angielski
Idiom: „Break a leg”
Znaczenie: Życzenie powodzenia przed występem lub wyzwaniem.
Polski odpowiednik: „Powodzenia”
Idiom: „It's raining cats and dogs”
Znaczenie: Opady deszczu są bardzo intensywne.
Polski odpowiednik: „Leje jak z cebra”
Język: Niemiecki
Idiom: „Das ist nicht mein Bier”
Znaczenie: To nie jest moja sprawa.
Polski odpowiednik: „To nie moja broszka”
Idiom: „Tomaten auf den Augen haben”
Znaczenie: Być niewrażliwym na coś, nie zauważać oczywistych rzeczy.
Polski odpowiednik: „Mieć zasłonę na oczach”
Idiomy to wyrażenia lub zwroty językowe, które mają znaczenie inne niż dosłowne, oparte na sumie znaczeń poszczególnych słów wchodzących w skład idiomu. Oznacza to, że idiomów nie można rozumieć dosłownie, a ich znaczenie często jest wypracowane przez długotrwałe użycie w języku i kulturze danego społeczeństwa.
Ważne jest, aby pamiętać, że idiomy nie zawsze mają dosłowne tłumaczenie. Często różnią się kulturowo i nie zawsze można znaleźć dokładne odpowiedniki w innym języku. Jednakże znajomość idiomów pomaga wzbogacić językową komunikację i lepiej zrozumieć kulturę danego kraju.