Porównaj obie wersję utworów. Zastanów się, jak na rozumienie tekstu wpływa współczesne tłumaczenie tekstu Horacego.
Utwór jest bardziej zrozumiały niż w tłumaczeniu Kochanowskiego, ponieważ nie występują w nim archaizmy i zastosowano współczesną składnię. Ponieważ poza uwspółcześnieniem języka tłumacz nie ingerował w tekst, jest on bliższy antycznemu oryginałowi i czytamy go jako tekst antyczny, oryginalny tekst Horacego.
Pieśń Kochanowskiego jest wzorowana na Pieśniach Horacjańskich. Niektóre fragmenty są tylko luźnymi nawiązaniami, niektóre są parafrazami. Kochanowski zastępuje pojawiające się w tekście nazwy miejscowości i nazwiska nazwami bardziej swojskimi, lokalnymi, i nazwiskami swoich przyjaciół. Zmienia też niektóre fragmenty, a niektóre usuwa, ale oba wiersze są bardzo podobne pod względem motywów. Warto zauważyć, że we współczesnym tłumaczeniu te zmiany już nie występują, ponieważ w międzyczasie zmienił się sposób tłumaczenia – obecnie powinno być ono jak najbardziej wierne i jak najlepiej oddawać sposób pisania tłumaczonego autora.
Ćwiczenie 1
46Ćwiczenie 1.
69Ćwiczenie 3.
69Ćwiczenie 4.
69Ćwiczenie 5.
69Ćwiczenie 6.
69Zadanie 3.
81Ćwiczenie 1.
182