Marcin Luter wyjaśniał, że jednym z głównych powodów, dla których wcześniej nie przetłumaczono Biblii na język niemiecki, były trudności w tłumaczeniu łacińskiego tekstu na zrozumiały dla Niemców język. W swoich pismach i przemówieniach, Luter często wspominał o tym, jak trudno było mu stawić czoła wyzwaniom związanym z przekładem Biblii. Język łaciński, w którym pierwotnie spisane były te teksty religijne, był w tamtym czasie językiem elit, stosowanym w dyskursie akademickim i kościelnym, niezrozumiałym dla większości ludzi.
Luter, jako teolog i uczony, dążył do przekazania znanych mu treści religijnych w sposób zrozumiały dla przeciętnego człowieka. Przetłumaczenie tekstu biblijnego z łaciny na język niemiecki wiązało się z koniecznością dokonania wielu trudnych wyborów. Tłumacz musiał znaleźć odpowiednie słowa i zwroty we własnym języku, które oddałyby treść oryginału, jednocześnie będąc zrozumiałymi dla odbiorców niemieckojęzycznych.
Luter zdawał sobie sprawę z konieczności przekładu Biblii na język zrozumiały dla ludzi, aby mogli samodzielnie studiować i interpretować Pismo Święte. Było to związane z jego głębokim przekonaniem, że każdy chrześcijanin powinien mieć bezpośredni dostęp do Słowa Bożego, a nie być zależny od interpretacji duchownych czy Kościoła.