Wskaż znaczenia podanych haseł ze słownika polsko-angielskiego. Przedstaw różnice w ich znaczeniach, łączliwość oraz wyjaśnij, z czego wynikają rozbieżności.
- mgła – fog, mist
- pamiętać jak przez mgłę – to have a dim recollection
- las – forest, woods
- im dalej w las, tym więcej drzew – the farther you go the less you know
- nie wywołuj wilka z lasu – let sleeping dogs lie
- bór – forest, woods
- puszcza – primeval forest
- knieja – forest
- matecznik – wilderness
- ostęp – forest, wilderness
- zagajnik – coppice, grove
- gaj – grove
- młodniak – brak angielskiego odpowiednika
- stado – herd, pack, flock
Znaczenia leksemów polskich i angielskich znacznie różnią się między sobą. Język polski jest o wiele bogatszy we wszelkie określenia dotyczące lasu. W języku angielskim nie istnieją dokładne odpowiedniki polskich słów z tej kategorii lub kilkukrotnie powtarza się ten sam leksem – forest. Różnice mogą wynikać z ogromnej roli, jaką odgrywały roślinność i lasy w polskiej literaturze. Bujna przyroda wymagała stworzenia wielu określeń, natomiast w kulturze angielskiej to nie było konieczne. Kilka polskich przysłów związanych z tą tematyką ma przełożenie na angielski, jednak najczęściej słownictwo diametralnie się różni.
Leksem to jednostka języka, która pojawia się w słowniku. Różnice w polskim i angielskim słownictwie określającym lasy i przyrodę wynikają przede wszystkim z różnych potrzeb językowych tych państw. W polskiej kulturze, zwłaszcza romantyzmu, opisy natury odgrywały kluczową rolę i stworzenie dużej ilości określeń było konieczne. Naturalnie powstały również przysłowia i powiedzenia związane z tą tematyką. Mają swoje odpowiedniki w języku angielskim, jednak te nie odnoszą się bezpośrednio do przyrody.
Ćwiczenie 1.
25Zadanie 1.
53Zadanie 2.
53Zadanie 1.
220Zadanie 9.
220Ćwiczenie 2.
222